| L | M | M | J | V | S | D | | | | | | | 1 | 2 | 3 | | | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | | | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | | | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
LinkLog
Portada
Búsqueda avanzada
Sugerencias
RSS 1.0
Reglas
Buzón
Aviso legal
Estadisticas
Top 30 Mensual
Top 30 Global
Top 30 Anual
Comentarios
Últimos comentarios
Enlaces más activos
Usuarios
Nuevo usuario
Editar perfil
Configuración
Rankings
Imagenes
IMG-API
Noticias
Meneame
12ft Paywall
BandaAncha
Yahoo News
Tecnología
La Vieja Guardia
Hacker News
Microsiervos
Hack a Day
Xataka
Tiras
xkcd
Stbeals
Nerf Now
Perry Bible
Work Chronicles
Gaming
GameGuru
Pure Gaming
Software
Filehippo
Ninite
Consulta
iFixit
BugMeNot
Diccionarios
Extensiones Archivos
Precio Gasolinas
Benchmark CPU
Benchmark GPU
El Tiempo
Tools
TinEye
PimEyes
PDF24 Tools
Conversores
Blogs
Una realidad invisible
Vicisitud y sordidez
Cine & TV
Cine cutre
AbandoMoviez
Estrenos de Cine
FilmAffinity
TV Guia
eLinks
DivxTotaL
ePub Libre
OpenSubtitles
miBrujula
.com
Alita Comics
Ropa
Tee Magnet
Design By Humans
Pr0n
Boobpedia
Estrellas del porno
Orgasmatrix
TBLOP
|
Sinceramente, estoy tan acostumbrado a las películas dobladas que si ahora tuviese que acostumbrarme a verlas en versión original con subtítulos, solo vería 1 de cada 100 (con suerte), al resto le podían dar bien por el asterisco; con la cantidad de películas que hay que son una mierda pinchada en un palo, si además me tengo que leer los subtítulos... apaga y vámonos.
Será cosa de la costumbre, pero, salvando la última moda vomitiva de los doblajes por parte de pseudofamosetes de la farándula, del resto de películas no suelo tener queja. No se, será que soy un gañán y no necesito ver las películas en versión original para que me gusten o no, pero vamos, que prefiero el sistema de doblaje (con dobladores profesionales, por supuesto) a tener que leerme los subtítulos (será también que no se leer xD ).
Y con respecto al artículo, dejé de leerlo en el momento en el que dijo que las interpretaciones de Javier Bardem eran más creibles por el acento que ponía (o algo así); la última película de bardem donde me pareció un personaje creible fue "Huevos de oro".  
|
Qué razón tiene ese artículo, pero como a mi también me sofoca un poco lo de estar pendiente de los subtítulos, creo que la mejor alternativa es si te gusta alguna película después de habértela visto unas cuantas veces poder verla en versión original, que es donde aprecias cosas nuevas, donde se ve la autenticidad de la película.  
|
La cuestion es que no tienes queja porque no conoces la diferencia. Lo malo de los subtitulos es que agradezco mucho el curro de la gente que desinteresadamente se pega el curro de traducirlos y ponerlos en la web, pero fallan mas que las escopetas de feria. Eso si, sigue siendo infinitamente mejor. Practicas idiomas y ves las cosas como dios manda. Tema aparte es lo de los dobladores-farandula. Al final es lo de siempre, la culpa es nuestra por ir a verlas...:P  
|
Para dibujos animados o peliculas de ficcion estilo Señor de los Anillos da igual que esten dobladas si estan bien dobladas, de hecho la voz en español de Gandalf es cojonuda, mucho mejor que la del actor. Pero es verdad que en general nos perdemos mucho en el doblaje, especialmente si es malo, estilo el resplandor  
|
No se, a mi me gustan las peliculas dobladas... A lo mejor me veo la misma pelicula en castellano, luego en ingles, y luego otro dia en portugues....
Me parece una mierda que no tengas la opcion de verlas en tu idioma. Lo que pasa es que nosotros tenemos los mejores dobladores, cuando ves peliculas en portugues se ve muy claro como fallan en encajar perfectamente los dialogos con la boca.  
|
Aunque en españa hay los que quiza sean los mejores dobladores del mundo, si es cierto que son un grupo reducido y que no siempre estan disponibles para todas las producciones. Por ejemplo, aunque en superproducciones no suele haber mucho problema, en producciones de bajo presupuesto o series fuera de las supercomerciales, la cosa ya no da para tanto, y muchas veces es mejor verlas subtituladas.
Por ejemplo, la nueva serie de BSGalactica, una serie de bajo presupuesto y pensada para TV por cable, en castellano deja bastante que desear.
Y luego tenemos las peliculas, como Clerks, que por su contenido no pasan los filtros de traduccion y practicamente la destrozan con el doblaje.  
|
Al margen de lo que pueda pensar del artículo, JAMíS se me ocurriría ver BSGaláctica doblada.
Eso sí, reconozco que es de las pocas series que tengo que poner con subtítulos, porque a veces en vez de hablar, susurran.
Pero vamos, solo oir el "Previously, on Battlestar Galactica..." ya vale la pena.  
|
|